В очередной раз пересматривая один из своих любимых фильмов "Эквилибриум" с красавчиком и умницей Кристианом Бейлом, блистающим в главной роли, обратила особое внимание на один яркий момент, где не менее талантливый Шон Бин в роли Эрла Партриджа декламирует потрясающие строки:
...Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы...

Декламация была настолько эмоционально-притягательной, что я влюбилась по уши в эти стихи и задалась целью узнать автора и найти произведение полностью. Почему-то подозрение о причастности сразу же упало на Шекспира. Но путём несложных поисков выяснилось, что автор - неизвестный мне ранее Уильям Батлер Йейтс - ирландский поэт, драматург и, между прочим, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923г.
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...
Есть и другой перевод (увы, не нашла кто авторы переводов):
Он грезит райскими коврами
Будь у меня плетеный райский ковер,
Тканный золотым и серебристым светом,
Синий, темный иль черный ковер
Ночи, дня иль полусвета
Я расстелил бы его перед твоими ногами,
Но я нищ, и у меня есть лишь мои мечты,
Которые я распластал перед тобой;
Cтупай помягче, ведь ты идешь по моим мечтам.
И ещё:
“Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты”.
Он желает небесную ткань.
И ещё:
Имел бы я неба шитую ткань,
А в ней золотой и серебряный свет,
Синюю, серую, темную ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет,
Ее расстелил бы под ноги тебе:
Но беден я, у меня лишь мечты;
Я бросил мечты под ноги тебе;
Мягко ступай на мои мечты.
Оригинал:
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
--
Прямое доказательство того, что поэзию нельзя оценить в переводе. Читать можно. Наслаждаться можно. А оценить нельзя.
Судя по всему, количество переводов этой поэмы бесконечно))
Спасибо вам за подборку переводов - здорово и удобно, что вы собрали их в одной записи.
Вы не будете возражать против выкладывания информации в сообществе Эквилибриум?
Если вы хотите, можете вступить и выложить подборку сами - или же просто дать разрешение на перепост.
Не настаиваю, но приглашаю
Спасибо!